Users Forum

ADONIS Category => Documentation => Topic started by: reversi on January 08, 2017, 06:40:34 am

Title: italian localization
Post by: reversi on January 08, 2017, 06:40:34 am
here the strings file for adonis localized in italian.

note:
- some items are still in english because i need to find them during use for the correct transation;
- i've found at line 54 and line 67 a string containing an uneeded space;
- i've found the string "warning::" that i suppose mistyped.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 08, 2017, 12:30:06 pm
great job thank you.

-from now on please leave the unfinished texts blank to make it easy to track them. would you please send me the list of strings that considered unfinished? I think I need to create a simple explanation about abbreviated words in the instruction for other translators.
- let me check the reason for space and might drop it for consistency
- let me double check the reason for using "warning::".

I did modify your file and cleared untranslated texts. please take a look at attached file and let me know if you need additional information.


thanks again for your work.
 
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 09, 2017, 12:52:11 am
-from now on please leave the unfinished texts blank to make it easy to track them.
here the file with unfinished items leaved blank, as you asked.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 10, 2017, 06:33:31 am
after a day of use of the software i could see many strings in their context, so i've update the attached file with a more better translation.

please: pay attention to letters as à, ì, ù.
Title: Re: italian localization
Post by: simone_stano on January 10, 2017, 07:56:03 am
Grazie reversi per il lavoro che stai facendo.
Ho iniziato ad usare anche io Adonis, ma non ho ben capito a cosa fanno riferimento le sigle shear (kPa), bulk (kPa) e tens (kPa) della tab Mohr-Coulomb caratteristiche.
Al contrario visto che al momento non sono state tradotte segnalo coh (kPa) è coesione efficace, fric (deg) è chiaramente angolo di resistenza al taglio efficace (o angolo di attrito efficace (gradi) o meglio (°) e dil (deg) angolo di dilatanza o semplicemente dilatanza (°).
Poi non capisco perché usare la densità del materiale tra l'altro il (Mg/m3)??? Mentre il peso di volume (KN/m3) sarebbe molto più semplice.. ma questo andrebbe chiesto a lui.

Simone
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 10, 2017, 08:04:55 am
thank you reversi ..
Title: Re: italian localization
Post by: simone_stano on January 10, 2017, 08:12:56 am
Ok ripensandoci shear dovrebbe essere il modulo di taglio G probabilmente G0 a piccole deformazioni e Bulk il modulo K
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 10, 2017, 08:40:27 am
Ho iniziato ad usare anche io Adonis, ma non ho ben capito a cosa fanno riferimento le sigle shear (kPa), bulk (kPa) e tens (kPa) della tab Mohr-Coulomb caratteristiche.
queste stringhe non sono presenti nel file fornito per la traduzione, perciò non è possibile operare su di esse.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 11, 2017, 02:06:38 pm
updated the italian localization just after the release of v1.0.5.

i've used the more recent .ts file you published in the distributed zipped file, but i've seen a lot of regressions, probably because you merged my previous translation with the one of an other user.

no problem for this. i think to have corrected all regressions (mainly capital letters, but some were in the strings).

for the future, i suggest to you to mark every distributed .ts file with a unique and casual alpha-numeric code, like aV7t2Q (changing every time), to know on what file the translator has worked.

anyway, i've worked now on a file with 4895 lines, but remember to have worked, for v1.0.4, on a file having more than 5000 lines: maybe was this the reason of the regressions?
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 11, 2017, 02:11:47 pm
thanks yes I'm really looking for a smart method to use collaborative tools for translation for instance I'm looking for something shown in link below:

http://pootle.locamotion.org/

if you have some other ideas please don't hesitate to share it with me.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 11, 2017, 02:40:56 pm
yes, i think that a wiki-like method would be the right choise.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 12, 2017, 11:52:09 pm
the splash screen appearing when the program starts shows the text "Establishing connections..." but i haven't understood if it means that the program is trying to connect to internet or if the program is creating the internal connections that it needs to work.

if the first case is true, the translation would be: "Connessione in corso...";
if is true the second case, the translation would be: "Creazione collegamenti...".
Title: Re: italian localization
Post by: IzzyCole on January 13, 2017, 12:27:04 am
Hi Reversi,
      I am the other traslator, in my opinion the better option for us is that we cooperate before sending the .ts file.

The file I sent had more than 5000 lines so i don't know what happened.

Let me know if and how you want to cooperate.

Bye
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 13, 2017, 01:16:25 am
Hi Reversi,
      I am the other traslator, in my opinion the better option for us is that we cooperate before sending the .ts file.
ciao mauro,
non c'è bisogno che ti dica che sono d'accordo nel merito, adesso vedremo le modalità più opportune.

riguardo alla lunghezza del file, hai ragione: anche il mio era di lunghezza superiore a 5000 linee, ma le stringhe vengono continuamente cambiate (in questo caso accorpate, come puoi vedere tu stesso dal file, quindi si sono ridotte semplicemente perché l'autore ne ha accorpate alcune).

io ho sempre postato la mia traduzione qui, quindi per proseguire il lavoro basta scaricare la precedente e operare su quella. succede però che ad ogni nuova release il file viene modificato ed allora all'uscita di una nuova versione occorre sempre riscaricare il file ufficiale.

al momento, io ho già corretto alcuni errori nel file ufficiale rilasciato con la versione v1.0.6 e posto dunque qui il file aggiornato su cui sei libero di mettere le mani. finché non lo riposterai, mi asterrò da qualunque altra modifica. sentiti libero di fare come meglio credi, perché la tua traduzione potrebbe tranquillamente essere migliore della mia  ;) ;)

considera comunque che - per quanto riguarda lo stato iniziale - le stringhe originali non sono a mio parere adeguate, quindi la traduzione non è letterale ma è la più adatta al senso reale di ciò che si vuole intendere.

@roozbeh
both we translators are trying to cooperate, please download the translated file just before the release of a new version. the file we are working on from now in advance was downloaded after the release of v1.0.6 of adonis, so it is the updated one available.

Title: Re: italian localization
Post by: IzzyCole on January 13, 2017, 02:12:18 am
In generale non toccherò le traduzioni ma cercherò di abbreviare il più possibile le frasi perchè ho visto che altrimenti non vengono visualizzate correttamente.
Quindi io mi concentrerò su cercare la frase sul software e poi definire eventuali abbreviazioni.
Eventuali traduzioni alternative me le segno e le allego col file.

In questo modo, tu decidi sulle traduzioni che almeno sono consistenti col tuo modo di vedere la cosa e io guardo che vengano visualizzate correttamente.

Ciao
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 13, 2017, 04:00:13 am
ok.
ti segnalo cmq una pagina dedicata ad adonis in italiano qui: http://bar-ingegneria.forumfree.it/?t=73499702
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 13, 2017, 10:37:00 am
reversi,

I just realized some of the Italian texts are too long for Graphical Interface and this might cause some problem in visualization of the GUI. would you please go through the Italian translation and use appropriate abbreviation to shorten these texts to make them in the same order of original texts (i.e. English). thanks.
Title: Re: italian localization
Post by: IzzyCole on January 13, 2017, 01:56:42 pm
Already working on it but it will go to the next week
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 14, 2017, 08:24:54 pm
to ease the translation process, I did simplify the xml file and removed the duplicate texts. I hope that help. please check the latest package in Download page.
Title: Re: italian localization
Post by: IzzyCole on January 16, 2017, 02:13:28 pm
Here is the file with the lenght fix

Some minor changes in translation to shorten some text.

In my opinion there is a redundancy in Beam Element Properties , why not leaving only the two check boxes without the Yield Strenght part?

I mean
X Plastic moment [F*L] [Value]
X Plastic yield strenght [M/LT2]
Tens. value
Comp. value.

bye bye
Title: Re: italian localization
Post by: IzzyCole on January 17, 2017, 12:18:49 am
I found another lenght error in the contour-modify widget.

FIXED
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 17, 2017, 12:29:50 am
to ease the translation process, I did simplify the xml file and removed the duplicate texts. I hope that help. please check the latest package in Download page.
in my opinion, it was better the old format of the translation file.

for different reasons:
- the same word in english can have different translations in italian so, if you group, say, the word "solve" every time you encounter it, the italian translation could not be adequate every time with the same word;
- the old format gave the possibility to know where a string was used (i.e. mainwindow, commandpanel, and so on), so the translation, depending of the context of use, could be different from the literal correspondence and based on the meaning; this way is more difficult to understand where a string is used (and in the future, with more strings, it will be even more difficult).
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 17, 2017, 12:32:54 am
it's a good point ok let me think..
I probably have to do both versions in case someone interested on dens text.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on March 01, 2017, 12:22:20 am
in the current italian localization (v1.1.2 of adonis), occurs to replace this lines:

<source>Discretize/Mesh the Model</source>
<translation>&gt;Discretizza/Mesha il Modello</translation>

with:

<source>Discretize/Mesh the Model</source>
<translation>Discretizza/Mesha il Modello</translation>

due to redundant &gt;
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on March 01, 2017, 12:33:37 am
Done
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on March 06, 2017, 12:48:32 am
Done
maybe you've done it in the localization file, but not in the software, as you can see in the attached image.

 ;)
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on March 06, 2017, 11:41:20 pm
it should be good now.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on March 28, 2017, 08:40:39 am
I just translated text in "solve fos" to Italian using google translate and some of your previous texts. please go through the text and let me know if any changes need to be made. I really appreciate your help.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on April 09, 2017, 12:58:39 pm
updated italian localization in the attached file.
please, before to include it in the software, pay attention to letters like à, è, ì, ò, ù.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on April 09, 2017, 06:15:55 pm
thanks, apparently google translate does not distinguish the different and I myself do not have the lingual knowledge to do so. thanks again I'll make the changes in the next release.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on May 16, 2017, 06:24:49 am
just found a mistyping error that you can correct by yourself.

in the localization file, please replace:

Code: [Select]
    <message>
        <location filename="../src/main/mainwindow.cpp" line="1135"/>
        <source>&amp;Draw Cable</source>
        <translation>&amp;Disegna Elememto Cable</translation>
    </message>

with:

Code: [Select]
    <message>
        <location filename="../src/main/mainwindow.cpp" line="1135"/>
        <source>&amp;Draw Cable</source>
        <translation>&amp;Disegna Elemento Cable</translation>
    </message>
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on May 16, 2017, 06:46:36 am
I will do. Thanks
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on June 04, 2017, 12:29:50 pm
italian localization file updated for adonis v2.0 attached below.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on June 04, 2017, 01:17:18 pm
thanks a lot. I'll replace it in the next release.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on July 30, 2017, 10:29:40 pm
the Italian localization has been updated. please check the changes and confirm.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on September 13, 2017, 02:57:45 pm
updated italian translation, up to sept. 13, 2017.
for the next releases of adonis, if it is possible, please mark new text strings as new, so translators have not to check all them every time.

regards.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on September 13, 2017, 03:03:57 pm
thank you reversi for the latest translated file.

usually the newly added texts have empty translated text in font of them so it should be easy to find out. problem is that if I put "new" in front of them the xml file is going to be messed up and program won't be able to use it.

let me think of something to address this in the xml files. thanks for the comment.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on September 14, 2017, 12:15:37 am
usually the newly added texts have empty translated text in font of them so it should be easy to find out. problem is that if I put "new" in front of them the xml file is going to be messed up and program won't be able to use it.
this is not what really happens, because almost every time i've found the new text translated (maybe) with google translator...

i mean something as "plot interface" translated as "interfaccia di trama"...

i think you could mark new texts with a specific tag as <new></new>.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on October 02, 2017, 02:13:19 pm
@roozbeh
did you used in adonis v2.1.0 my recent and updated italian localization?
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on October 02, 2017, 08:39:39 pm
I did. is the old problem still exist?
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on October 03, 2017, 01:10:07 am
i haven't checked yet.

please, place the new file in the downloadable localization files, so i can work on new strings.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on October 04, 2017, 08:31:54 am
thanks for the reminder. I did upload the the latest texts for you to modify.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on October 08, 2017, 05:45:14 am
here the updated localization.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on October 08, 2017, 10:04:43 am
thanks I'll it.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on December 05, 2017, 09:55:23 am
the updated localization after adonis v2.2 in the attached file.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on May 15, 2018, 07:19:33 am
updated italian localization for adonis 2.3.2.
just updated strings related to modified interfaces and one minor correction.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on May 15, 2018, 08:04:26 am
updated italian localization for adonis 2.3.2.
just updated strings related to modified interfaces and one minor correction.

thanks I'll incorporate this in next release.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on January 19, 2019, 06:49:17 am
updated italian localization file for adonis 2.5.1.
please, tag somehow new lines to help translations.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on January 19, 2019, 11:24:11 am
thanks again reversi, I sure will make sure to somehow mark the modified texts for the nest time.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on February 17, 2019, 01:25:12 am
the actual italian localization distributed with v2.5.2 is not the one i uploaded.
i've checked them with a diff checker and found some regressions.
don't worry about this, it is not a problem for me to do this double work.
here the updated and right one.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on February 17, 2019, 02:08:01 am
are you referring to ts/xml files inside "ADONIS_Localization_V2.5.zip" folder?
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on February 17, 2019, 02:58:42 am
are you referring to ts/xml files inside "ADONIS_Localization_V2.5.zip" folder?
yes.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on February 17, 2019, 10:24:37 am
it should be updated now!
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on June 26, 2019, 01:26:28 pm
are you referring to ts/xml files inside "ADONIS_Localization_V2.5.zip" folder?
yes.

Hi reversi,

hope you are doing fine. I've been working on new GUIs for assigning the properties and wanted to see if you have time to translate some new added texts to Italian before I release the program. please let me know if you won't be able to do it in such a short notice.

if you search for "unfinished" word in the attached file you will be able to find untranslated texts.

thank you in advance.

-Roozbeh
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on June 27, 2019, 06:26:21 am
Hi reversi,
... let me know if you won't be able to do it in such a short notice.
just downloaded the file.
i think i could upload my translation in a couple of days.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on June 30, 2019, 05:47:34 am
updated translation.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on June 30, 2019, 11:28:03 pm
thank you
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on November 28, 2019, 11:10:10 pm
Hi reversi,

I'm working on new version and the following new lines have been added. would you please help me to translate them to Italian before I go ahead and release it? thank you in advance.

1) Tutorial 05- Writing User Defined Constitutive Model

2) Tutorial 06- Anchored Sheet Pile Wall

3) Use NMD Technique (T3 Element Only)

-Roozbeh
Title: Re: italian localization
Post by: ACorradini on December 17, 2019, 11:04:50 am
Hy Roozbeh,
I think that you can use this translation:

1) Tutorial 05- Scrivere un modello costitutivo definito dall'utente

2) Tutorial 06- Muro di palancole ancorato

3) Usare la tecnica NMD (solo elemento T3)

but I don't know, in italian, what for NMD technique.

I would also like to point out that some terms are still to be translated. How can I help?

there are also "interface plot" in "Grafico" men?

see you
Title: Re: italian localization
Post by: ACorradini on December 17, 2019, 11:09:06 am
hi Roozbeh
sorry but I wanted to ask if it is possible (or if it has already been done) to proceed with the translation of the help that is thrown with the question mark
See you soon
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on December 17, 2019, 11:28:38 am
Hi, thanks for the offer. for now all the Italian translation is complete but I'll keep your name in the list in case in the future I need your help. thank again for your help.
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on October 03, 2021, 07:28:59 am
hi roozbeh, here the updated italian localization to 3.25.0 release.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on October 03, 2021, 11:49:24 am
thanks received!
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on May 22, 2022, 06:17:19 am
localization for the new 3.50.0.
Title: Re: italian localization
Post by: Roozbeh on May 22, 2022, 04:15:27 pm
thanks!
Title: Re: italian localization
Post by: reversi on September 16, 2023, 12:32:57 am
localization for 3.90.0.