x

ADONIS:
Version 3.90.9 (Released at 10/19/2024)
- Minor bugs in mesh generation module has been fixed.
- Gmsh is upgraded to version 4.13.1.

HYRCAN:
Version 2.0.18 (Released at 10/26/2024)
- Minor bug in translation has been fixed.
- Minor bug in geometry creation is fixed.


italian localization(Read 70091 times)
Re: italian localization Reply #15 on: January 13, 2017, 04:00:13 am
ok.
ti segnalo cmq una pagina dedicata ad adonis in italiano qui: http://bar-ingegneria.forumfree.it/?t=73499702



Re: italian localization Reply #16 on: January 13, 2017, 10:37:00 am
reversi,

I just realized some of the Italian texts are too long for Graphical Interface and this might cause some problem in visualization of the GUI. would you please go through the Italian translation and use appropriate abbreviation to shorten these texts to make them in the same order of original texts (i.e. English). thanks.



Re: italian localization Reply #17 on: January 13, 2017, 01:56:42 pm
Already working on it but it will go to the next week



Re: italian localization Reply #18 on: January 14, 2017, 08:24:54 pm
to ease the translation process, I did simplify the xml file and removed the duplicate texts. I hope that help. please check the latest package in Download page.



Re: italian localization Reply #19 on: January 16, 2017, 02:13:28 pm
Here is the file with the lenght fix

Some minor changes in translation to shorten some text.

In my opinion there is a redundancy in Beam Element Properties , why not leaving only the two check boxes without the Yield Strenght part?

I mean
X Plastic moment [F*L] [Value]
X Plastic yield strenght [M/LT2]
Tens. value
Comp. value.

bye bye



Re: italian localization Reply #20 on: January 17, 2017, 12:18:49 am
I found another lenght error in the contour-modify widget.

FIXED



Re: italian localization Reply #21 on: January 17, 2017, 12:29:50 am
to ease the translation process, I did simplify the xml file and removed the duplicate texts. I hope that help. please check the latest package in Download page.
in my opinion, it was better the old format of the translation file.

for different reasons:
- the same word in english can have different translations in italian so, if you group, say, the word "solve" every time you encounter it, the italian translation could not be adequate every time with the same word;
- the old format gave the possibility to know where a string was used (i.e. mainwindow, commandpanel, and so on), so the translation, depending of the context of use, could be different from the literal correspondence and based on the meaning; this way is more difficult to understand where a string is used (and in the future, with more strings, it will be even more difficult).



Re: italian localization Reply #22 on: January 17, 2017, 12:32:54 am
it's a good point ok let me think..
I probably have to do both versions in case someone interested on dens text.
« Last Edit: January 17, 2017, 12:47:34 am by Roozbeh »



Re: italian localization Reply #23 on: March 01, 2017, 12:22:20 am
in the current italian localization (v1.1.2 of adonis), occurs to replace this lines:

<source>Discretize/Mesh the Model</source>
<translation>&gt;Discretizza/Mesha il Modello</translation>

with:

<source>Discretize/Mesh the Model</source>
<translation>Discretizza/Mesha il Modello</translation>

due to redundant &gt;



Re: italian localization Reply #24 on: March 01, 2017, 12:33:37 am
Done



Re: italian localization Reply #25 on: March 06, 2017, 12:48:32 am
Done
maybe you've done it in the localization file, but not in the software, as you can see in the attached image.

 ;)



Re: italian localization Reply #26 on: March 06, 2017, 11:41:20 pm
it should be good now.



Re: italian localization Reply #27 on: March 28, 2017, 08:40:39 am
I just translated text in "solve fos" to Italian using google translate and some of your previous texts. please go through the text and let me know if any changes need to be made. I really appreciate your help.



Re: italian localization Reply #28 on: April 09, 2017, 12:58:39 pm
updated italian localization in the attached file.
please, before to include it in the software, pay attention to letters like à, è, ì, ò, ù.



Re: italian localization Reply #29 on: April 09, 2017, 06:15:55 pm
thanks, apparently google translate does not distinguish the different and I myself do not have the lingual knowledge to do so. thanks again I'll make the changes in the next release.